2022年底,接到要征集第八届鲁迅文学奖获奖翻译家文学资料的任务,我既激动又惶恐,激动的是有机会认识著名的翻译家,近距离向他们学习,惶恐的是我从没有做过征集工作,没有征集经验,另外,对我这样一个无名小卒,他们是否愿意提供相关的资料?这次征集工作可是相当的重要啊,因为中国现代文学馆计划举办“第八届鲁迅文学奖获奖作家作品展”,这次征集就是为了展览准备一手资料的。
没办法,赶鸭子上架也不是第一次,那我就多花时间和精力先做一些征集准备工作吧!拿到联系方式后,我逐一给名单上的翻译家打电话,自报家门,说明来意。没想到翻译家们都很亲切谦和,并不是我想象中的那么高高在上难以亲近。很快我就与他们建立了微信联系,同时还得到了他们的责编的微信,这让我的工作方便多了。
在与翻译家薛庆国老师联系的过程中,我发现他翻译背后的故事很精彩。薛老师介绍起他翻译阿多尼斯的《风的作品之目录》时侃侃而谈。阿多尼斯是当代最杰出的阿拉伯思想家诗人,他在世界诗坛也享有盛誉。1981年,阿多尼斯曾以黎巴嫩作家的身份首次到访中国,当时夏衍等二十多位中国作家、评论家接待了他,并与他深入交流。阿多尼斯回国后在黎巴嫩的报纸上发表了整整4大版记述中国之行的文章。薛老师至今还留有报纸的复印件,他说会提供给我们办展和保存。听薛老师聊到的都是对阿多尼斯的仰慕和盛赞,对自己优秀的译作和翻译功底却只字未提。其实,早在打电话之前,我就认真读了薛老师翻译的《风的作品之目录》,为他清新隽永的译文而折服。“中国文学盛典·鲁迅文学奖之夜”上鲁奖评委会的颁奖词是:“与原作的思想和情感同频共振,达到形神兼似的境界。”这段简短而铿锵有力的评价,对薛老师而言真的是实至名归。并且,在之后与两位责编的联系中,我更深切体会到此次阿多尼斯作品《风的作品之目录》中译本获得第八届鲁迅文学奖文学翻译奖项,是薛庆国与阿多尼斯互相成就的结果。
张海香是薛庆国老师译作的编辑,当她知道我想征集这部译作在出版过程中的故事时,她很谦虚,表示薛老师的作品非常优秀,希望所有的宣传都放在薛老师和作品上,自己只是做了作为责任编辑应该做的那一部分。通过我的再三说明,她才提供了个人照片和她朗读的一段诗歌的音频。这期间有件事情让我很是感动,我向她征集这部诗集出版过程中相关的校样等资料时,正值疫情高峰,她专门为此跑到单位去查找校样,虽然后来发现校样已经超过保存期限被清理很是遗憾,但她的认真热情和执着让我深表敬意。她还把另一位编辑陈黎老师的微信推给我,说陈黎老师虽然调到其他单位,但她对这部作品做了很多前期的工作。
微信联系上陈黎老师,她很随和也很健谈,在通话中得知她与版代是通过Email纯英文联系的,她向对方提出拟翻译《对应与初始》和《风的作品之目录》两本诗集中一本,版代回信表示,他们与阿多尼斯本人都只允许薛庆国来翻译。于是2017年9月18日陈黎与薛庆国老师取得了联系,但因为薛老师工作繁忙,短期内腾不出时间翻译,出版社等了好久,才等来薛老师的译作。陈黎老师说,她还见证了出版社2017年10月与阿多尼斯及薛庆国签约的时刻,并且还留有10月14日阿多尼斯在北京外国语大学参加“在意义天际的对话——阿多尼斯和他的朋友们”活动的照片。
薛庆国与阿多尼斯
2023年元宵节后,我便收到薜老师用同城闪送寄来的珍贵资料:阿多尼斯在2018年9月21日举办的国际写作计划开幕式上的致辞原件(阿语)和薛老师的译作手稿。当我把资料交给主管领导时,她提醒,需要再向薛老师征集翻译稿。我很不好意思地又跟薛老师说了,他爽快答应会抽出时间帮忙翻译发言稿,并交给我们。
阿多尼斯致辞原件(阿语)
2月16日,叙利亚发生特大地震,我在微信朋友圈里得知,薛老师在震后致电慰问阿多尼斯,并告诉他:无数中国人自发地向叙利亚灾民捐款、捐物,叙利亚驻华使馆的电话被表达慰问、咨询捐助方式的中国人打爆。93岁高龄的老诗人听后激动地落泪,一再感谢友好、慷慨而富有爱心的中国人民!他表示还想再来中国,与众多朋友和广大读者见面。他还动情地说:“这一回,可能真的是最后一次到访中国了!”这真是一桩令人感动的文学佳话!
没想到通过文学资料征集工作,我还收获了这么感人的故事!
本文作者:张素碧(征集编目部)
|