7月19日晚,“首届国际青春诗会——金砖国家专场”在浙江杭州盛大开幕,来自金砖十国的72位诗人齐聚钱江之滨、西子湖畔,共赴这场青春的盛会、文学的盛会。
细心的观众或许能够发现,伴随着开幕式最后《友谊地久天长》的歌声响起,背景大屏上缓缓滚动过一首长诗和参加此次国际青春诗会的72位诗人的名字;这首诗也同样出现在《诗刊》首届国际青春诗会“金砖国家专场”特刊的第一页上:“首届国际青春诗会——金砖国家专场”诗人同写一首诗,下面写着“这首诗献给我们”。
这首诗献给我们,这是一首我们的诗。在筹备此次国际青春诗会之初,中国作协就有了这样一个关于“我们”和诗的想法。中国古代就有联句这种独特悠久的诗歌传统和形式,代表着诗人之间的交流与合作。此次国际青春诗会是跨越山海的文明交流盛事,10个国家、72位诗人,同写一首诗,正象征着世界各地热爱和平、友谊、文学的人们的美好愿景、交流与合作。
这一想法得到了各国参会诗人的积极响应。一位诗人,一句诗;友谊是一条金线,连缀起每一句诗歌的璎珞——最终,呈现为面前这首献给我们的诗。
“首届国际青春诗会——金砖国家专场”
诗人同写一首诗
First International Youth Poetry Festival
—Special Session for BRICS Countries Poets to Write a Poem Together
“这首诗献给我们”
“This Poem Is Dedicated to Us.”
在我的窗前鸟儿歌唱
肩膀的运动引导飞翔
她开始寻找一个方向
龙吟在耳边依旧回响
Birds sing at my window
Pectoral movements guide their flight
She begins to hunt for a direction
Dragon song still reverberating in her ears
每个人都在棋盘上改变位置
被词汇的魔力吸引
我寻找诗人未曾写过的语词
多少次我是一张洁白的宣纸
让词语每一次都产生新的声音
我选择照亮纸
Everyone swaps positions on the chessboard
Captivated by the gravity of words
I look for words unused by poets
How many times I have been a white rice paper
Creating new sounds from words each time
I choose to light up the paper
你制造轻易的形式
我们的故事产生部分交错
女人是太阳的后裔
像一首充满意义的诗
这首诗献给我们
献给我的父亲,他比世界还要壮丽
You make an easy form
Our stories produce parts interlaced
Women are the descendants of the sun
As a poem brims with meaning
This poem is dedicated to us
To my father, who is greater than the world
辽远,被喧嚣掩映
植物庞大的根系藏着巨大的激情
别无所求,除了这辽阔的宁静
船从中间穿过滑行
Far and far away, obscured by the noise
Giant root system of the plant hides great passion
Nothing to ask for but this extensive peace
The boat gliding through the middle
我在幻想中游历漫长的生命
只用火把将元音阐明
值得站在一首诗的峰顶
请靠拢并齐,亲爱的星星
I travel an endless life in fantasy
I use only torches to clarify the vowels
Worth standing on the summit of a poem
Please come together, dear star
当我如孩子般扑向你
拥抱在辽阔的星空下
我正从一道笑容的蜂蜜中饮你
在夕阳的余光里
重铺回归之路
When I jump at you like a child
Embracing under the extensive starry sky
I drink you from the honey of a smile
In the glimpse of twilight
Pave the way back
在河的鞋子里
终于可以安然入睡
面对着世事深邃
幼稚的我激励中年的我
我祈愿天空落下另一个我
不要开灯,你的双眼就可以指引我
In the shoes of a river
I can finally sleep in peace
In the face of this profound world
The childish me inspires the middle-aged me
I pray for another me to fall
Don't turn on the light, your eyes will guide me
越过海边山丘,灌木丛和大象之地
到一处山麓的边缘,在那里
当记忆在时间弯曲中变得恍惚
你是弯曲的树枝上最后剩下的果实
Across seaside hills, bushes and elephant land
To reach the edge of a mountain
When time-warped memories fall
You are the last fruit left on a crooked branch
为了未知的读者,探路人或求索者
触摸永远柔和的空气
历史之火在我们身后关上大门
万物流萤照进我们心底
For the unknown reader, finder or seeker
Touch the ever soft air
The fire of history closes its doors behind us
All things shine into our hearts
每个黎明,每个黄昏
还有在远方的平原俯瞰我们
街灯一盏接一盏亮起
开启通往另一世光明的门
像从巨大的光明中走出
我将以河床的形式回归你
Every dawn, every dusk
And the plain in the distance overlooking us
Street lights come on one after another
Open the door to another life of light
As coming out of a grand light
I will return to you in the form of a river bed
灼热的话语,钟声
所有能看见的几乎都是新生
我是这无垠时空中懵懂的学生
让我们重新结合以获重生
邀请整个世界完完整整地下一场雪
听雪落进时间的瓮中
朗诵给不可见的听众
Burning words, bells
Almost everything that can be seen is reborn
I am an ignorant student in this infinite space and time
Let us reunite to be born again
Let us invite the whole world to fall in perfect snow
Listen to the snow falling into the urn of time
Recite to an invisible audience
有时礼物替我们说话
月亮高高地卡在天空上
爱在她废弃的花园里游
在无名小舟上飘飘荡荡
请尊重我的传统导向
微弱的火苗之上
来自拂晓的光
Sometimes gifts speak for us
The moon stuck high in the sky
Love swims in her abandoned garden
Floating on a boat with no name
Please respect my traditional orientation
The light before dawn
Over the faint flames
一把乌德琴,却无人弹唱
无数个词语沙粒里藏
承接你的种子和信仰
时隔多年又写一行
直到有一天,思绪如波浪
赞美女孩眼中的水光
幸福在分享中得到形状
旋律轻柔响起并给情绪定调
它为我生命中的每一刻奏响
Here is an oud, no one playing
A million words hidden in the sand
Take your seeds and your faith
Write another line after many years
Until one day, thoughts like waves
Praise the water in a girl's eyes
Happiness gets shape in sharing
The melody sounds softly and sets the mood
It plays for every moment of my life
(English translation: Hai An & Jin Jin)
此诗为同题联合创作,每个诗人撰写一句,作者依次为:
This poem is jointly composed on the same topic, each poet writing down a sentence. The authors in turn are as follows:
Cida Pedrsa(西达·佩德罗萨)
Rodrigo Vianna(罗德里戈·维安纳)
Nagat Ali(娜贾特·阿里)
Ana Rüsche(安娜·鲁什)
Alaa Hassan Fouda(阿拉·哈桑·福达)
Júlia Hansen(朱莉娅·汉森)
Ahmat Zakaria(艾哈迈德·扎卡里亚)
Fang Shiying(方石英)
Rawan Talal Al-Nmeari(拉万·塔拉勒)
Zhao Hanqing(赵汗青)
Hu Sang(胡桑)
Liu Kang(刘康)
Luiza Romão(路易莎·罗芒)
Prithviraj Taur(普里特威拉杰·陶尔)
Feben Fancho(费本·方乔)
Kianoosh Khan Mohammadi(基亚努什·汉·穆罕默迪)
Ivan Alekseev(伊万·阿列克谢耶夫)
Sang Zi(桑子)
Hassan Amer(哈桑·阿米尔)
Alfred Schaffer(阿尔弗雷德·萨弗尔)
Amal Alsahlawi(阿迈勒·萨赫拉维)
Elizaveta Kheresh(丽莎·赫列什)
Wang Erdong(王二冬)
Evgeniia Uliankina(叶芙根尼娅·乌里扬金娜)
Sharif AI-Shafiey(谢里夫·沙斐伊)
Ma Jiwen(马骥文)
Mohammad Hossein Bahranmian(默罕默德·侯赛因·巴赫拉米扬)
Zhang Xiaomo(张小末)
Lubi Prates(卢比·普拉特斯)
Mangaliso Buzani(曼加利索·布扎尼)
Maksim Khatov(马克西姆·哈托夫)
Wang Dandan(王单单)
Yu Tui(余退)
Feng Na(冯娜)
Huda Almubarak(胡达·穆巴拉克)
Vonani Bila (沃纳尼·比拉)
Hatem Al-hehri (哈特姆·谢赫里)
Xiong Yan(熊焱)
Edrees Bakhtiari (伊德里斯·巴赫蒂亚里)
Aditya Shukla (阿迪蒂亚·舒克拉)
Jiang Ting(江汀)
Mxolisi Nyezwa (姆多利西·涅祖瓦)
Yang Biwei(杨碧薇)
Tsegaye Girmay(策加耶·吉尔梅)
Sultan Aldeet(苏尔坦·戴特)
Liang Shuzheng(梁书正)
Maksim Dremov (马克西姆·德廖莫夫)
Tan Xiao(谈骁)
Hafez Azimi Kalkhuran (哈菲兹·阿齐米·卡尔胡兰)
Viacheslav Glazyrin (维亚切斯拉夫·格拉济林)
Xiao Shui(肖水)
Zhang Ergun(张二棍)
Seife Temam(塞费·泰曼)
Dai Weina(戴潍娜)
Li Xiaoyang(李啸洋)
Fatima Badr (法蒂玛·巴德尔)
Nian Weiyang(年微漾)
Alireza Ghazveh (阿里-礼萨·加兹韦赫)
Ahmed Yamani (艾哈迈德·叶麦尼)
Hassan Alnajjar(哈桑·纳贾尔)
Enock Shishenge(伊诺克·施申格)
Andrei Cherkasov (安德烈·切尔卡索夫)
Thiago Moraes (蒂亚戈·莫赖斯)
Shaikha Almteiri (谢哈·穆泰里)
Lu Shan(卢山)
Feben Fancho (费本·方乔)
Nikhilesh Mishra (尼基莱什·米什拉)
Parvathy Salil (帕尔瓦西·萨利尔)
Mohamed Elmotayam (穆罕默德·穆塔亚姆)
Lü Zhouhang(吕周杭)
Gaireyah Fredericks(盖蕾娅·弗雷德里克斯)
Gautam Vegda(高塔姆·维格达)
|